Category: история

О том, как дурят нашего брата

Раз уж зашел разговор про фейки, есть вот такая история. Несколько месяцев назад уважаемый klisunov , показал мне следующую картинку с просьбой перевести:
un retablo en maaya t'aan

Посмотрел я на это дело - абракадабра какая-то, хотя отдельные моменты вроде понятны. Некоторое время спустя, показал ее одной знакомой, для которой маайя-т'aaн - родной, но и она не смогла пролить свет на темные места. Помимо непоняток с текстом, сомнения вызывали и другие моменты:
- традиция "ретабло" вообще-то не очень характерна для юго-востока Мексики и юкатанских майя,
- странные выражения (а-ля k'aak'as máak вместо k'aak'as ba'al, который на картинке) и изображения (домик ни капли не юкатекский, тетка-гуэра, хоть и с характерным носом, предполагаемый автор - человек без имени, но с тремя фамилиями; хотя, кто знает, как 60 лет назад с именами у кампечанских юкатеков дело обстояло)...

А потом до меня дошло. Этот текст не мог быть написан в середине прошлого века, потому что в то время попросту так не писали. В 1950-е годы про реартикулированные гласные и тоны в юкатекском не знали даже исследователи (посмотрите грамматику Мануэля Андраде 55-го года), а тут, на тебе, какой-то мужичок из Кампече в 1951 году шпарит! Интересующий же нас текст, пусть и с ошибками (сознательными и нет), записан так называемым "алфавитом 1984 года", который, кстати, многие представители старшего поколения до сих пор не признают. Вообщем, новодел.

P.D.: Простите, klisunov, что я так затянул с ответом. Просто, я очень крепко огорчился, когда понял, что это не аутентичный артефакт.
Dan McGoo

На грани провала




В 1917 году Хасинта Робледо была опасна близка к тому, что ее муж проведает о ее небольшой интрижке. Она благодарит Святого Рамончика за избавление от этой опасности.




In 1917 Jasinta Robledo, having her little affair, was dangerously close to be busted by her husband. She thanks Saint Raymond for getting out from this dangerous situation.
собачка

Сильверио Перес



В тот день, 13 февраля 1944 г., бык по кличке Сапатеро зацепил Сильверио Переса рогами за промежность и, перевернув, опрокинул на землю. Сильверио очень больно ударился. Потом бык стал возить его по арене. Мы все взмолились о Сильверио Пресвятой Деве Гваделупской. Мы чувствовали его боль, как свою, ведь он прославил нас. Мы благодарим, что сейчас у Сильверио все в порядке.

Жители его родного города Тескоко. 10 мая 1944.


Не понимаю первое слово. Кто расшифрует — подскажите!

Примечание:
Сильверио Перес по кличке Фараон был известным мексиканским матадором.